[和訳]bad guy 一人称を男性にしてみた
bad guy/Billie Eilish
White shirt, now red my bloody nose
Sleeping, you're on your tippy toes
Creeping around like no one knows
Think you're so criminal
Bruises, on both my knees for you
Don't say thank you or please
I do what I want when I'm wanting to
My soul? So cynical
鼻から滴る血で、白シャツが赤い
眠ってると 君はひっそり忍んでくる
密かに 誰にも ばれない気がしてる
悪いこと、してるみたい
僕の膝は 君のせいで痣まみれ
謝罪も要求もしないで
僕はしたい時にしたい事をする
皮肉だね 魂なんて
So you're a tough guy
Like it really rough guy
Just can't get enough guy
Chest always so puffed guy
I'm that bad type
Make your mama sad type
Make your girlfriend mad tight
Might seduce your dad type
I'm the bad guy, duh
君はタフなやつで
めちゃくちゃ乱暴で
満たされてなくて
いつも得意げにしてる
僕はそういう悪い見本
君のママを泣かせるタイプ
君の彼女を気狂いにして
君のパパを誘惑する
そういう悪い子なんだ
I like it when you take control
Even if you know that you don't
Own me, I'll let you play the role
I'll be your animal
My mommy likes to sing along with me
But she won't sing this song
If she reads all the lyrics
She'll pity the men I know
君に支配されるのが好き
君の物にならないって分かってても
そんな感じで遊ぼう
ペットになってあげる
ママは僕と歌うのが好きだけど
この曲は駄目だろうな
歌詞を全部読んだら
あいつに同情するって知ってるよ
So you're a tough guy
Like it really rough guy
Just can't get enough guy
Chest always so puffed guy
I'm that bad type
Make your mama sad type
Make your girlfriend mad tight
Might seduce your dad type
I'm the bad guy, duh
君はタフで
めちゃくちゃ乱暴で
満たされてなくて
いつも自慢げで
僕はそういう悪い見本
君のママを泣かせるタイプ
君の彼女を気狂いにして
君のパパを誘惑する
僕はそういう悪い子
I'm the bad guy, duh
僕は悪い子だよ
I'm only good at being bad, bad
お行儀悪いことしか得意じゃない
I like when you get mad
I guess I'm pretty glad that you're alone
You said she's scared of me?
I mean, I don't see what she sees
But maybe it's 'cause I'm wearing your cologne
君が怒ってるのが好き
君が寂しいとちょっと嬉しいかも
あの子が僕を怖がってる?
意味分かんない
もしかして君の香りを纏ってるからかな
I'm a bad guy
僕は悪い子だね
✳︎✳︎✳︎✳︎✳︎✳︎✳︎✳︎✳︎✳︎✳︎✳︎✳︎✳︎✳︎✳︎✳︎✳︎✳︎✳︎
この曲、しばらくハマり続けているんですが。
和訳をざっと調べてみると、女性視点で解釈してるものが多くて。
しかし、どちらかというと男性視点の方がしっくりくるのでは?と思い、自分なりに訳してみました。ニュアンスで訳してるので、文法的に意味が通らないぞ〜みたいな部分はスルーでお願いします。
昔から思っているのですが、洋楽の歌詞の和訳で、殊更に男言葉・女言葉を強調しているものに対して、ちょっとなんだかなあ……と思ってしまいます。(「〜だわ・わよ」とか「〜するぜ」とか…。なんか昭和チックというか、書き言葉すぎるというか…)